{"id":27089,"date":"2013-08-22T14:13:23","date_gmt":"2013-08-22T12:13:23","guid":{"rendered":"http:\/\/hyperbate.fr\/dernier\/?p=27089"},"modified":"2013-08-23T10:07:53","modified_gmt":"2013-08-23T08:07:53","slug":"version-originale","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/hyperbate.fr\/dernier\/?p=27089","title":{"rendered":"Version originale"},"content":{"rendered":"<p><img decoding=\"async\" class=\"imageadroite\" alt=\"singing_in_the_rain\" src=\"\/dernier\/files\/2013\/08\/singing_in_the_rain.jpg\" width=\"180\" height=\"180\" align=\"right\" \/>Avant-hier, je suis all\u00e9 au cin\u00e9ma \u00e0 Tarbes, dans les Hautes-Pyr\u00e9n\u00e9es. Plusieurs films m&rsquo;int\u00e9ressaient, notamment <em>Insaisissables<\/em> et, surtout, <em>Elysium<\/em>, le nouveau film du Neil Blomkamp, auteur il y a quatre ans du\u00a0brillant film\u00a0sud-africain de science-fiction\u00a0<em>District 9<\/em>. Mais voil\u00e0, ces films anglophones \u00e9taient projet\u00e9s en version fran\u00e7aise doubl\u00e9e. Il semble que dans la plupart des villes de province, et notamment les villes de taille moyenne o\u00f9 une unique soci\u00e9t\u00e9 d&rsquo;exploitation grand public monopolise la diffusion cin\u00e9matographique, il soit impossible de voir des films \u00e9trangers dans leur langue d&rsquo;origine. L&rsquo;unique cin\u00e9ma de Tarbes est un multiplexe du \u00ab\u00a0Circuit Georges Raymond\u00a0\u00bb (M\u00e9ga CGR), ouvert il y a quelques ann\u00e9es en p\u00e9riph\u00e9rie de la ville, \u00e9quip\u00e9 pour la projection num\u00e9rique, la 3D et la vente de pop-corn.<br \/>\nLa projection num\u00e9rique, pour moi, devrait surtout signifier une \u00e9norme souplesse. Autrefois, projeter un film imposait d&rsquo;en recevoir une copie argentique, et si l&rsquo;on voulait projeter le m\u00eame film dans deux langues diff\u00e9rentes, il fallait s&rsquo;\u00eatre fait livrer deux copies diff\u00e9rentes. Chaque copie \u00e9tait co\u00fbteuse \u00e0 r\u00e9aliser, et il n&rsquo;\u00e9tait pas possible d&rsquo;en fournir pour toutes les salles en m\u00eame temps. Les copies tournaient, \u00e9taient d&rsquo;abord montr\u00e9es dans les grandes salles puis atterrissaient dans les salles communales peu r\u00e9mun\u00e9ratrices. Les \u00ab\u00a0blockbusters\u00a0\u00bb, pour lesquels \u00e9tait r\u00e9alis\u00e9 le plus grand nombre de copies, ciblaient par d\u00e9finition une audience r\u00e9tive aux projections en version originale sous-titr\u00e9e, donc plus un film visait un public large et moins on avait de chances de le voir dans sa langue d&rsquo;origine.<\/p>\n<div id=\"attachment_27162\" style=\"width: 540px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-27162\" class=\"size-full wp-image-27162\" alt=\"Dans\" src=\"\/dernier\/files\/2013\/08\/true_grit.jpg\" width=\"530\" height=\"301\" \/><p id=\"caption-attachment-27162\" class=\"wp-caption-text\">Dans le tr\u00e8s beau <em>True Grit<\/em>, des fr\u00e8res Coen, Mattie Ross, une adolescente circule en territoire indien \u00e0 la poursuite du meurtrier de son p\u00e8re, accompagn\u00e9e de deux hommes : un U.S. Marshall \u00e2g\u00e9 et alcoolique, Rooster Cogburn, et un Texas Ranger plus jeune, LaBoeuf. Le contraste entre la mani\u00e8re de s&rsquo;exprimer des deux hommes est un \u00e9l\u00e9ment important du film. Dans la version doubl\u00e9e en fran\u00e7ais, on peine \u00e0 distinguer les voix et le langage des deux hommes, et c&rsquo;est particuli\u00e8rement vrai de la sc\u00e8ne ci-dessus, o\u00f9 le personnage interpr\u00e9t\u00e9 par Matt Damon s&rsquo;exprime dans l&rsquo;anglais \u00e0 la fois pompeux et rustique d&rsquo;un Texas ranger, malgr\u00e9 une blessure \u00e0 la langue, tandis que son partenaire-rival, interpr\u00e9t\u00e9 parJeff Bridges, essaie de faire la d\u00e9monstration de son habilet\u00e9 au tir malgr\u00e9 (ou \u00e0 cause de) son \u00e9thylisme. Inutile de pr\u00e9ciser que l&rsquo;adolescente vengeresse, Mattie (Hailee Steinfield), prend dans la version fran\u00e7aise une voix un peu niaise (les enfants et les adolescents sont doubl\u00e9s par des adultes qui imitent une voix plus jeune) qui affadit consid\u00e9rablement son personnage. On peut comparer les versions\u00a0<a href=\"http:\/\/fluctuat.premiere.fr\/Cinema\/News-Videos\/True-Grit-en-VF-comment-transformer-un-grand-film-en-nanar-3239178\" target=\"_blank\">sur le site du magazine <em>Premi\u00e8re<\/em><\/a>.<\/p><\/div>\n<p>\u00c0 pr\u00e9sent, les copies sont num\u00e9riques, elles sont transport\u00e9es sur de b\u00eates disques durs, ou m\u00eame, transmises par Internet, et sont duplicables \u00e0 l&rsquo;infini \u2014 ce qui permet de s&rsquo;assurer que la diffusion reste sous contr\u00f4le n&rsquo;est plus la circulation du support mat\u00e9riel du film, mais la cl\u00e9 qui permet de le d\u00e9coder. Je ne sais pas si, comme avec les DVDs, ces fichiers contiennent les pistes-son de plusieurs langues et embarquent des sous-titres en option<sup><a href=\"#footnote_1_27089\" id=\"identifier_1_27089\" class=\"footnote-link footnote-identifier-link\" title=\"Les films pour salles num&eacute;riques sont des fichiers complexes, avec de nombreuses pistes sonores. L&rsquo;image est en 2048&times;1080 ou 4096&times;2160 pixels, et le cadence de projection varie de 24 &agrave; 60 images par seconde.\">1<\/a><\/sup>, mais il me semble qu&rsquo;il devrait \u00eatre tr\u00e8s facile, pour un m\u00eame film, de programmer<sup><a href=\"#footnote_2_27089\" id=\"identifier_2_27089\" class=\"footnote-link footnote-identifier-link\" title=\"Les projectionnistes actuels ne manipulent plus de bobines et surveillent &agrave; peine la projection, leur m&eacute;tier consiste &agrave; pr&eacute;sent &agrave; indiquer au logiciel quels films ou quelles publicit&eacute;s doivent &ecirc;tre projet&eacute;s &agrave; telle ou telle heure.\">2<\/a><\/sup> des s\u00e9ances en version originale sous-titr\u00e9e et d&rsquo;autres en version doubl\u00e9e.<br \/>\nL&rsquo;habitude et la certitude que le public d\u00e9sertera les salles qui diffusent des films sous-titr\u00e9s font que, de fait, il faut \u00eatre parisien pour acc\u00e9der aux versions originales de tous les films. On m&rsquo;a dit (mais j&rsquo;ignore si c&rsquo;est exact, je n&rsquo;ai pas trouv\u00e9 de loi \u00e0 ce sujet) qu&rsquo;il n&rsquo;\u00e9tait pas l\u00e9galement possible de sortir un film en salles en France sans r\u00e9aliser sa version doubl\u00e9e<sup><a href=\"#footnote_3_27089\" id=\"identifier_3_27089\" class=\"footnote-link footnote-identifier-link\" title=\"Hors festivals ou cin&eacute;-club, je suppose.\">3<\/a><\/sup>. Il est vrai que m\u00eame les plus petits films \u00e9trangers qui sortent ici se voient gratifi\u00e9s de versions doubl\u00e9es, et j&rsquo;imagine que si certains films ne sortent pas, ou ne sortent qu&rsquo;en DVD, c&rsquo;est parce que leur version fran\u00e7aise co\u00fbte trop cher \u00e0 r\u00e9aliser : si c&rsquo;est le cas, cette acclimatation forc\u00e9e p\u00e9nalise le film d&rsquo;auteur \u00e9tranger<sup><a href=\"#footnote_4_27089\" id=\"identifier_4_27089\" class=\"footnote-link footnote-identifier-link\" title=\"Mise &agrave; jour : on me signale sur Twitter qu&rsquo;il est bien interdit de sortir un film &eacute;tranger sans version fran&ccedil;aise, mais que les sous-titres seuls peuvent suffire.\">4<\/a><\/sup>. En fait, c&rsquo;est la loi contraire que je trouverais normal de voter : qu&rsquo;il soit toujours possible d&rsquo;acc\u00e9der au film dans sa version d&rsquo;origine. Les imp\u00e9ratifs d&rsquo;accessibilit\u00e9 imposent en tout cas la r\u00e9alisation de sous-titres pour tous les films.<\/p>\n<div id=\"attachment_27188\" style=\"width: 540px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-27188\" class=\"size-full wp-image-27188\" alt=\"Hier, j'ai demand\u00e9 \" src=\"\/dernier\/files\/2013\/08\/cinema_vost_c.png\" width=\"530\" height=\"529\" srcset=\"https:\/\/hyperbate.fr\/dernier\/files\/2013\/08\/cinema_vost_c.png 530w, https:\/\/hyperbate.fr\/dernier\/files\/2013\/08\/cinema_vost_c-150x150.png 150w\" sizes=\"(max-width: 530px) 100vw, 530px\" \/><p id=\"caption-attachment-27188\" class=\"wp-caption-text\">Hier, j&rsquo;ai fait un rapide sondage sur Twitter, en demandant \u00e0 la cantonade si la version doubl\u00e9e \u00e9tait un d\u00e9sagr\u00e9ment ou non. Les parisiens ont r\u00e9pondu qu&rsquo;ils n&rsquo;en souffraient pas puisqu&rsquo;ils pouvaient voir tous les films en version originale. Les provinciaux et certains banlieusards, ont fait conna\u00eetre leur frustration (merci \u00e0 tous ceux qui m&rsquo;ont r\u00e9pondu, bien plus nombreux que cet \u00e9chantillon).<\/p><\/div>\n<p>Quand je me plains de la g\u00e9n\u00e9ralisation de la version fran\u00e7aise doubl\u00e9e, on m&rsquo;objecte souvent que c&rsquo;est ce que les gens veulent, parce qu&rsquo;en regardant un film en version originale dans une langue que l&rsquo;on ne ma\u00eetrise pas on perd des choses, et qu&rsquo;il est fatiguant de lire les sous-titres tout en regardant l&rsquo;image sur laquelle ils sont imprim\u00e9s.<br \/>\nPersonnellement, je fais en sorte de regarder tous les films<sup><a href=\"#footnote_5_27089\" id=\"identifier_5_27089\" class=\"footnote-link footnote-identifier-link\" title=\"Une exception toutefois : je regarde souvent les dessins anim&eacute;s en version doubl&eacute;e en fran&ccedil;ais. Il faut dire qu&rsquo;un dessin anim&eacute; est, par essence, toujours doubl&eacute;. Par ailleurs, mes enfants ont commenc&eacute; &agrave; visionner les films sous-titr&eacute;s vers huit ou neuf ans &mdash; une fois que la lecture &eacute;tait devenue une op&eacute;ration fluide pour eux&nbsp;&mdash;, pas avant. Faire accepter les films sous-titr&eacute;s aux enfants n&rsquo;est pas une chose &eacute;vidente au d&eacute;but, bien entendu, mais ils cessent rapidement d&rsquo;y voir un effort ou un d&eacute;sagr&eacute;ment. Les films que j&rsquo;ai vu avec des enfants sont donc souvent des films que je n&rsquo;ai vu qu&rsquo;avec un doublage fran&ccedil;ais. L&rsquo;adaptation des films d&rsquo;animation &agrave; d&rsquo;autres langues que celle d&rsquo;origine est souvent pr&eacute;vu en amont : les pistes (voix, bruitage, musique) sont s&eacute;par&eacute;es dans ce but, et on sait par exemple que la soci&eacute;t&eacute; Disney\/Pixar r&eacute;alise le doublage de ses propres films, afin de s&rsquo;assurer de leur qualit&eacute;. Certains doublages fran&ccedil;ais de films d&rsquo;animation me semblent m&ecirc;me objectivement meilleurs que les doublages am&eacute;ricains, je pense par exemple au film Disney Mulan.\nPour l&rsquo;anecdote, le th&eacute;&acirc;tre de ma ville a programm&eacute; une s&eacute;ance du film Arietty &ndash; le petit monde des chapardeurs&nbsp;(studio Ghibli) en marge d&rsquo;un concert de la harpiste C&eacute;cile Corbel, qui avait r&eacute;alis&eacute; la bande-originale du film. Par erreur, la copie livr&eacute;e &eacute;tait en japonais sous-titr&eacute;. Quelques adultes ont r&acirc;l&eacute;, mais la plupart des enfants a r&eacute;ussi &agrave; regarder le film avec plaisir.\">5<\/a><\/sup> dans leur version originale, qu&rsquo;ils soient en fran\u00e7ais\u00a0\u2014 la langue que je parle depuis que je parle\u00a0; en anglais\u00a0\u2014 une langue que je comprends assez bien\u00a0; en espagnol, en norv\u00e9gien, en su\u00e9dois\u00a0\u2014 des langues dont je n&rsquo;ai que quelques rudiments ; ou encore en portugais, russe, italien, allemand, arabe, persan ou chinois, autant de langues dans lesquelles je sais au mieux dire bonjour ou merci, et au pire, rien du tout. J&rsquo;essaie de voir aussi les s\u00e9ries t\u00e9l\u00e9vis\u00e9es dans leur langue d&rsquo;origine, ce qui est plus facile depuis la t\u00e9l\u00e9vision num\u00e9rique terrestre, dont les cha\u00eenes offrent souvent le choix des langues et des sous-titres pour les programmes r\u00e9cents.<\/p>\n<div id=\"attachment_27142\" style=\"width: 540px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-27142\" class=\"size-full wp-image-27142\" alt=\"En 1964, le groupe\" src=\"\/dernier\/files\/2013\/08\/RisingSun_penitencier.png\" width=\"530\" height=\"264\" \/><p id=\"caption-attachment-27142\" class=\"wp-caption-text\">On pourrait parler de musique, aussi. En 1964, le groupe <em>The Animals<\/em> fait une adaptation m\u00e9morable d&rsquo;une vieille chanson am\u00e9ricaine, <em>The House of the Rising Sun<\/em>. Le public fran\u00e7ais de l&rsquo;\u00e9poque a surtout profit\u00e9 d&rsquo;une version fran\u00e7aise, \u00e9crite par Hugues Auffray pour Johnny Halliday et qui, malgr\u00e9 une orchestration identique, n&rsquo;a plus rien de la force de la version des <em>Animals<\/em>. J&rsquo;imagine qu&rsquo;\u00e0 l&rsquo;\u00e9poque on se disait que le public fran\u00e7ais n&rsquo;avait pas envie d&rsquo;entendre des chansons chant\u00e9es dans une langue \u00e9trang\u00e8re.<\/p><\/div>\n<p>Voir les films avec des sous-titres ne me p\u00e8se jamais, et la plupart du temps, je ne me rends m\u00eame pas compte que je lis. L&rsquo;habitude se prend tr\u00e8s vite. J&rsquo;y gagne la sonorit\u00e9 de la langue d&rsquo;origine et une justesse d&rsquo;intonation dans le jeu des acteurs. Certains doublages nuisent non seulement \u00e0 la voix, mais \u00e0 toute la piste sonore, puisqu&rsquo;ils imposent de couper le son (musique, ambiance) le temps de la phrase. D&rsquo;autres doublages cr\u00e9ent des contresens : les acteurs noirs am\u00e9ricains sont affubl\u00e9s d&rsquo;un incompr\u00e9hensible accent antillais, et ne parlons pas du cas des moyen-orientaux ou des asiatiques qui \u00e9copent souvent de doublages aux limites du racisme. Certains acteurs p\u00e2tissent d&rsquo;un doublage compl\u00e8tement inadapt\u00e9, comme le malheureux L\u00e9onardo DiCaprio, qui a d\u00fb atteindre l&rsquo;\u00e2ge de trente-cinq ans pour qu&rsquo;on cesse de lui donner, en France, une voix d&rsquo;adolescent pr\u00e9-pub\u00e8re. D&rsquo;autres acteurs ou actrices aux voix chaudes et graves s&rsquo;entendent infliger des voix aigu\u00ebs et des intonations chantantes et comiques qui, d\u00e8s qu&rsquo;on compare aux voix d&rsquo;origine, semblent un peu ridicules.<\/p>\n<div id=\"attachment_27146\" style=\"width: 540px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-27146\" class=\"size-full wp-image-27146\" alt=\"...\" src=\"\/dernier\/files\/2013\/08\/reachout.jpg\" width=\"530\" height=\"208\" \/><p id=\"caption-attachment-27146\" class=\"wp-caption-text\">En 1966, le monde entier danse sur <em>Reach out (till I be there)<\/em> des Four Tops. Le monde entier, mais pas la France, o\u00f9 on conna\u00eet surtout <em>J&rsquo;attendrai,<\/em> la version fran\u00e7aise, par Claude Fran\u00e7ois. En 1971, Claude Fran\u00e7ois rencontrera un \u00e9norme succ\u00e8s avec une autre chanson des Four Tops, <em>C&rsquo;est la m\u00eame chanson<\/em>, d&rsquo;apr\u00e8s <em>It&rsquo;s the same old song<\/em>. Au total, Claude Fran\u00e7ois aura repris au moins douze chansons issues du label Motown (surtout des Four Tops, mais aussi de Smokey Robinson, des Supremes et m\u00eame de Stevie Wonder), chansons dont le public n&rsquo;a connu les originaux &#8211; infiniment sup\u00e9rieurs &#8211; que des ann\u00e9es plus tard. Le meilleur de la musique noire am\u00e9ricaine a ainsi \u00e9t\u00e9 connu du public fran\u00e7ais par ses pires chanteurs y\u00e9-y\u00e9<\/p><\/div>\n<p>Le texte qui est dit, quand \u00e0 lui, perd souvent au doublage<sup><a href=\"#footnote_6_27089\" id=\"identifier_6_27089\" class=\"footnote-link footnote-identifier-link\" title=\"On peut aussi parler des absurdes traductions de titres de films, que j&rsquo;avais &eacute;voqu&eacute; dans le billet&nbsp;Traducteur, racoleur.\">6<\/a><\/sup>. C&rsquo;est, bien entendu, quelque chose que l&rsquo;on ne per\u00e7oit que si l&rsquo;on parle un peu la langue d&rsquo;origine et que l&rsquo;on peut comparer. Dans des s\u00e9ries satur\u00e9es en r\u00e9f\u00e9rences culturelles et en bons mots, comme les <em>Simpson<\/em> ou <em>Buffy contre les vampires<\/em>, certaines phrases intraduisibles ne sont tout b\u00eatement pas traduites du tout, ou remplac\u00e9es par des bons mots qui n&rsquo;ont pas le moindre rapport avec les dialogues adapt\u00e9s. Il arrive aussi que les r\u00e9f\u00e9rences culturelles soient adapt\u00e9es de mani\u00e8re plus ou moins heureuse : les noms des sports changent, \u00ab\u00a0Liberace\u00a0\u00bb devient \u00ab\u00a0Michou\u00a0\u00bb, etc. Parfois, les sous-titres font l&rsquo;impasse aussi, tout simplement parce que ceux qui les ont r\u00e9dig\u00e9s ne parviennent pas \u00e0 traduire certaines phrases. N&rsquo;y parviennent pas, ou ne le veulent pas : on se rappellera d&rsquo;un \u00e9pisode o\u00f9 de la s\u00e9rie <em>House M.D.<\/em> o\u00f9 le docteur Gregory House conseillait \u00e0 un de ses patients de fumer une cigarette par jour pour r\u00e9gler ses probl\u00e8mes de colons, prescription qui, en fran\u00e7ais, a \u00e9t\u00e9 remplac\u00e9e par la consommation de riz complet. Pour ne pas perdre ce qui est intraduisible, j&rsquo;aime souvent regarder les s\u00e9ries am\u00e9ricaines ou britanniques avec leurs sous-titres anglophones. \u00c9videmment, je ne peux pas faire \u00e7a dans toutes les langues.<br \/>\nParmi les \u00e9l\u00e9ments difficiles \u00e0 traduire, ou qui forcent les traducteurs (m\u00eame bons) \u00e0 perdre en finesse, il y a le niveau de langage, les argots, mais aussi, par exemple en anglais, la question du voussoiement : quand faut-il que les personnages se tutoient ? Parfois, c&rsquo;est facile, mais parfois beaucoup moins.<\/p>\n<div id=\"attachment_27156\" style=\"width: 540px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-27156\" class=\"size-full wp-image-27156\" alt=\"exciters\" src=\"\/dernier\/files\/2013\/08\/exciters.jpg\" width=\"530\" height=\"242\" \/><p id=\"caption-attachment-27156\" class=\"wp-caption-text\">Le groupe <em>The Exciters<\/em> a connu le succ\u00e8s avec la chanson <em>Tell Him<\/em>, d&rsquo;ailleurs sorti en France et gratifi\u00e9 d&rsquo;un <em>scopitone <\/em>en son temps. Sa chanson <em>He&rsquo;s got the power<\/em>, est celle d&rsquo;une adolescente qui ne peut rien refuser \u00e0 l&rsquo;homme qu&rsquo;elle aime et qui l&rsquo;exprime de mani\u00e8re presque tragique. En France, le groupe Les Gam&rsquo;s &#8211; quatre choristes de Gilbert B\u00e9caud &#8211; transforme <em>\u00ab\u00a0He&rsquo;s got the power\u00a0\u00bb<\/em>\u00a0en <em>\u00ab\u00a0Il a le truc\u00a0\u00bb<\/em>. Pour un disque fran\u00e7ais de l&rsquo;\u00e9poque, les voix sont plut\u00f4t bonnes et \u00e9nergiques, mais n&rsquo;ont rien \u00e0 voir avec la puissance et l&rsquo;agressivit\u00e9 de Brenda Reid, la chanteuse principale des <em>Exciters<\/em>. Toute la charge sexuelle d\u00e9sesp\u00e9r\u00e9e de la chanson d&rsquo;origine dispara\u00eet dans les paroles. \u00ab\u00a0<em>He makes me do things\u00a0I don&rsquo;t wanna do.\u00a0He makes me say things\u00a0I don&rsquo;t wanna say\u00a0\u00bb<\/em>\u00a0devient <em>\u00ab\u00a0Lorsque je r\u00eave d\u00b4aller aux sports d&rsquo; hiver. Je me retrouve toujours au bord de mer\u00a0\u00bb<\/em>.<\/p><\/div>\n<p>J&rsquo;ai remarqu\u00e9 que beaucoup de gens en France regardent des s\u00e9ries comme <em>Game of thrones<\/em>, <em>Mad Men<\/em> ou <em>Breaking Bad<\/em> dans leur langue d&rsquo;origine, parce qu&rsquo;ils n&rsquo;ont pas la patience d&rsquo;attendre un an ou deux pour voir la suite de leur s\u00e9rie favorite, et que la version qu&rsquo;ils parviennent \u00e0 se procurer n&rsquo;est ni doubl\u00e9e ni sous-titr\u00e9e. Il faut dire que la s\u00e9rie t\u00e9l\u00e9vis\u00e9e se pr\u00eate \u00e0 \u00e7a, car le spectateur prend vite l&rsquo;habitude des voix, des expressions ou m\u00eame du vocabulaire sp\u00e9cifique \u00e0 tel ou tel univers : les dealers de Baltimore, les anti-terroristes de Los Angeles, etc.<br \/>\nL&rsquo;habitude de la version originale s&rsquo;installe donc, gr\u00e2ce au DVD, gr\u00e2ce au piratage, gr\u00e2ce aux extraits qui se trouvent sur Youtube,&#8230;<br \/>\nUn jour, j&rsquo;ai d\u00e9couvert que ma fille a\u00een\u00e9e transcrivait phon\u00e9tiquement les dialogues de <em>Kiki&rsquo;s Delivery service<\/em> (Hayao Miyazaki) dans un grand cahier. Par d\u00e9duction et en s&rsquo;aidant des sous-titre, elle avait r\u00e9ussi \u00e0 comprendre de nombreux mots du vocabulaire usuel japonais. Quelques ann\u00e9es plus tard (et avec l&rsquo;aide d&rsquo;une voisine nippone), elle passait le japonais au bac, elle a eu quinze sur vingt. Comme mes deux plus jeunes enfants, elle est \u00e0 l&rsquo;aise avec l&rsquo;anglais aussi, puisqu&rsquo;elle regarde les films dans leur langue d&rsquo;origine depuis qu&rsquo;elle a l&rsquo;\u00e2ge de lire. Une langue, \u00e7a s&rsquo;apprend \u00e0 l&rsquo;oreille, pas en commen\u00e7ant par la grammaire comme on le fait \u00e0 l&rsquo;\u00e9cole\u00a0\u2014 si vous aviez d\u00fb conna\u00eetre la grammaire de votre langue maternelle avant de dire vos premiers mots, vous ne parleriez toujours pas aujourd&rsquo;hui<sup><a href=\"#footnote_7_27089\" id=\"identifier_7_27089\" class=\"footnote-link footnote-identifier-link\" title=\"Il existe un &eacute;trange foss&eacute; entre le v&oelig;u affirm&eacute; par les d&eacute;cideurs politiques de voir les fran&ccedil;ais apprendre l&rsquo;anglais, et le m&eacute;pris avec lequel cette langue est trait&eacute;e par l&rsquo;&eacute;ducation nationale, qui refuse notamment que les &eacute;l&egrave;ves d&eacute;couvrent la litt&eacute;rature anglo-saxonne et qui impose, sauf initiative personnelle des enseignants, l&rsquo;utilisation d&rsquo;articles de presse, de sketchs absurdes ou de chansons comme support d&rsquo;apprentissage.\">7<\/a><\/sup>.<br \/>\nL&rsquo;approche que les fran\u00e7ais ont des langues \u00e9volue un peu, mais les pratiques des distributeurs de films, non.<br \/>\nQuelqu&rsquo;un me disait sur Twitter que si les distributeurs ne veulent pas diffuser les films en version originale sous-titr\u00e9e, c&rsquo;est qu&rsquo;on ne le leur demande pas. Je n&rsquo;y crois pas trop, je pense au contraire qu&rsquo;une part non-n\u00e9gligeable du public aimerait pouvoir avoir le choix, et je ne vois pas ce qui emp\u00eache les exploitants de salles de proposer une s\u00e9ance en version originale de temps en temps. J&rsquo;ai certes d\u00e9j\u00e0 vu un spectateur agresser verbalement la guicheti\u00e8re d&rsquo;un cin\u00e9ma parce qu&rsquo;il \u00e9tait entr\u00e9, par distraction, dans une salle qui projetait un film dans sa langue d&rsquo;origine. Je suppose que ce genre de r\u00e9actions hostiles est plus courante que le contraire, mais pour les \u00e9viter, il suffit de bien signaler les choses.<\/p>\n<div id=\"attachment_27178\" style=\"width: 540px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-27178\" class=\"size-full wp-image-27178\" alt=\"\/\/\/\" src=\"\/dernier\/files\/2013\/08\/florian_vf.png\" width=\"530\" height=\"202\" \/><p id=\"caption-attachment-27178\" class=\"wp-caption-text\">Amusante co\u00efncidence, <a href=\"http:\/\/chaise-vivante.blogspot.com\/\" target=\"_blank\">Florian Duchesne<\/a> a post\u00e9 ce message sur Facebook alors que j&rsquo;\u00e9tais en train de r\u00e9diger mon article. Il est all\u00e9 voir <em>Insaisissables<\/em> en version doubl\u00e9e&#8230;<\/p><\/div>\n<p>On me dit parfois que le doublage en version fran\u00e7aise a son charme. C&rsquo;est vrai. La voix de Nick Nolte ou de Sylvester Stallone par Alain Dorval est assez impayable. Et l&rsquo;argot r\u00e9invent\u00e9 de mani\u00e8re cr\u00e9ative pour des films tels que <em>48 heures<\/em>, justement avec Nick Nolte,\u00a0est aussi absurde que savoureux. Certaines voix fran\u00e7aises de sp\u00e9cialistes de la post-synchro<sup><a href=\"#footnote_8_27089\" id=\"identifier_8_27089\" class=\"footnote-link footnote-identifier-link\" title=\"Mise &agrave; jour : on me signale en commentaire que l&rsquo;usage du mot &laquo;&nbsp;post-synchro&nbsp;&raquo; n&rsquo;est pas synonyme de &laquo;&nbsp;doublage&nbsp;&raquo; et que je l&rsquo;utilise donc ici abusivement. La post-synchro, c&rsquo;est un doublage r&eacute;alis&eacute; par les acteurs eux-m&ecirc;mes, qui r&eacute;p&egrave;tent les m&ecirc;mes dialogues, pour palier &agrave; de mauvaises conditions de prise de son.\">8<\/a><\/sup> sont m\u00e9morables (Jean Topart, Guy Pi\u00e9rlaud, Roger Carel, Francis Lax,&#8230;) ou, si on y est habitu\u00e9, difficiles \u00e0 s\u00e9parer du r\u00f4le (Pierre Arditi dans le <em>Superman<\/em> de 1978, par exemple). J&rsquo;ai un faible pour les doublages qu\u00e9b\u00e9cois des s\u00e9ries des ann\u00e9es 1960-1970, comme <em>Cosmos 1999<\/em> ou <em>Star Trek<\/em>, non parce qu&rsquo;ils sont bons, mais parce que c&rsquo;est sous cette forme que j&rsquo;ai connu ces programmes. Je me demande si ce \u00ab\u00a0charme\u00a0\u00bb que l&rsquo;on trouve \u00e0 certains doublages n&rsquo;est pas une variante du syndrome de Stockholm, qui fait qu&rsquo;un prisonnier finit par \u00e9prouver de la sympathie pour ses ge\u00f4liers. Cependant, on trouve toujours pire, comme les post-synchronisations de certains pays slaves (Pologne et Russie en tout cas) o\u00f9 un homme seul, d&rsquo;une voix monocorde, assume l&rsquo;int\u00e9gralit\u00e9 des doublages du film. En France, \u00e0 peine moins p\u00e9nible, certaines \u00e9missions sont adapt\u00e9es \u00e0 la hussarde (t\u00e9l\u00e9-r\u00e9alit\u00e9, documentaires), avec deux ou trois voix diff\u00e9rentes qui s&rsquo;alternent pour couvrir les voix de la bande son originale, qui reste malgr\u00e9 tout audible. C&rsquo;est d\u00e9sagr\u00e9able avec une \u00e9mission comme <em>Cauchemar en cuisine<\/em>, mais \u00e7a devient franchement p\u00e9nible lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;un documentaire projet\u00e9 sur la cha\u00eene cens\u00e9ment culturelle <em>Arte<\/em>.<\/p>\n<div id=\"attachment_27182\" style=\"width: 540px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-27182\" class=\"size-full wp-image-27182\" alt=\"Une\" src=\"\/dernier\/files\/2013\/08\/paris_a_tout_prix.jpg\" width=\"530\" height=\"223\" \/><p id=\"caption-attachment-27182\" class=\"wp-caption-text\"><em>Paris \u00e0 tout prix<\/em> :Une hipster parisienne, qui avait oubli\u00e9 qu&rsquo;elle n&rsquo;\u00e9tait pas de nationalit\u00e9 fran\u00e7aise, est expuls\u00e9e vers le Maroc, pays avec lequel elle avait coup\u00e9 les ponts, \u00e0 un mois d&rsquo;un d\u00e9fil\u00e9 de haute-couture pour lequel elle doit confectionner une robe. Le film est l\u00e9ger mais sympathique et retourne les clich\u00e9s culturels de mani\u00e8re int\u00e9ressante. Pas le genre de film qui perd beaucoup \u00e0 \u00eatre regard\u00e9 sur un petit \u00e9cran.<\/p><\/div>\n<p>Pour finir, je suis bien all\u00e9 au cin\u00e9ma. Je n&rsquo;ai pas vu un film que j&rsquo;aurais voulu voir, j&rsquo;ai vu l&rsquo;unique film en fran\u00e7ais, <em>Paris \u00e0 tout prix<\/em>, de et avec\u00a0Reem Kherici. Une com\u00e9die tout \u00e0 fait regardable, mais qui ne marquera sans doute pas durablement l&rsquo;histoire du cin\u00e9ma et qui n&rsquo;est pas vraiment le genre de film que je vais voir en salle : j&rsquo;attends plut\u00f4t une diffusion \u00e0 la t\u00e9l\u00e9vision. L&rsquo;absence d&rsquo;autres films en version originale m&rsquo;a fait d\u00e9couvrir un sympathique petit film fran\u00e7ais<sup><a href=\"#footnote_9_27089\" id=\"identifier_9_27089\" class=\"footnote-link footnote-identifier-link\" title=\"Peut-&ecirc;tre est-ce que le doublage en fran&ccedil;ais a une utilit&eacute; historique dans le cadre d&rsquo;une forme de protectionnisme culturel ? Apr&egrave;s la seconde guerre mondiale, la France a &eacute;t&eacute; forc&eacute;e d&rsquo;accepter de doubler le nombre de films am&eacute;ricains projet&eacute;s sur ses &eacute;crans. Ce genre d&rsquo;accords r&eacute;guli&egrave;rement pass&eacute;s par les &Eacute;tats-Unis et les pays vaincus, reconstruits ou endett&eacute;s, a permis et continue de permettre aux productions hollywoodiennes de s&rsquo;&eacute;tablir en tant que standard mondial et de b&acirc;tir l&rsquo;industrie du cin&eacute;ma la plus riche du monde. D&eacute;j&agrave;, le passage au film parlant avait fait du tort aux pays de cin&eacute;ma ayant peu de locuteurs, comme le Danemark, dont les films remportaient un immense succ&egrave;s du temps du muet mais qui ne repr&eacute;sente presque plus rien aujourd&rsquo;hui (des pays comme la France ou l&rsquo;Allemagne ont pratiqu&eacute; un syst&egrave;me int&eacute;ressant entre les deux guerres pour &eacute;viter que leur particularisme linguistique ne nuise &agrave; leur capacit&eacute; &agrave; s&rsquo;exporter : tourner chaque sc&egrave;ne dans plusieurs langues). On peut imaginer que les doublages fran&ccedil;ais servent (pas forc&eacute;ment sciemment) &agrave; contrebalancer la diffusion d&rsquo;une vision du monde am&eacute;ricaine telle qu&rsquo;elle s&rsquo;exprime dans le cin&eacute;ma hollywoodien, et plus consciemment, &agrave; r&eacute;mun&eacute;rer des acteurs fran&ccedil;ais gr&acirc;ce au cin&eacute;ma &eacute;tranger.\">9<\/a><\/sup> \u00e0 sa sortie, mais ne m&rsquo;a pas donn\u00e9 envie de retourner dans ce genre de cin\u00e9ma de sit\u00f4t.<\/p>\n<ol class=\"footnotes\"><li id=\"footnote_1_27089\" class=\"footnote\">Les films pour salles num\u00e9riques sont des fichiers complexes, avec de nombreuses pistes sonores. L&rsquo;image est en 2048&#215;1080 ou 4096&#215;2160 pixels, et le cadence de projection varie de 24 \u00e0 60 images par seconde.<span class=\"footnote-back-link-wrapper\"> [<a href=\"#identifier_1_27089\" class=\"footnote-link footnote-back-link\">&#8617;<\/a>]<\/span><\/li><li id=\"footnote_2_27089\" class=\"footnote\">Les projectionnistes actuels ne manipulent plus de bobines et surveillent \u00e0 peine la projection, leur m\u00e9tier consiste \u00e0 pr\u00e9sent \u00e0 indiquer au logiciel quels films ou quelles publicit\u00e9s doivent \u00eatre projet\u00e9s \u00e0 telle ou telle heure.<span class=\"footnote-back-link-wrapper\"> [<a href=\"#identifier_2_27089\" class=\"footnote-link footnote-back-link\">&#8617;<\/a>]<\/span><\/li><li id=\"footnote_3_27089\" class=\"footnote\">Hors festivals ou cin\u00e9-club, je suppose.<span class=\"footnote-back-link-wrapper\"> [<a href=\"#identifier_3_27089\" class=\"footnote-link footnote-back-link\">&#8617;<\/a>]<\/span><\/li><li id=\"footnote_4_27089\" class=\"footnote\"><strong>Mise \u00e0 jour :<\/strong> <a href=\"https:\/\/twitter.com\/les_piles\/status\/370523356837056513\" target=\"_blank\">on me signale sur Twitter<\/a> qu&rsquo;il est bien interdit de sortir un film \u00e9tranger sans version fran\u00e7aise, mais que les sous-titres seuls peuvent suffire.<span class=\"footnote-back-link-wrapper\"> [<a href=\"#identifier_4_27089\" class=\"footnote-link footnote-back-link\">&#8617;<\/a>]<\/span><\/li><li id=\"footnote_5_27089\" class=\"footnote\">Une exception toutefois : je regarde souvent les dessins anim\u00e9s en version doubl\u00e9e en fran\u00e7ais. Il faut dire qu&rsquo;un dessin anim\u00e9 est, par essence, toujours doubl\u00e9. Par ailleurs, mes enfants ont commenc\u00e9 \u00e0 visionner les films sous-titr\u00e9s vers huit ou neuf ans \u2014 une fois que la lecture \u00e9tait devenue une op\u00e9ration fluide pour eux\u00a0\u2014, pas avant. Faire accepter les films sous-titr\u00e9s aux enfants n&rsquo;est pas une chose \u00e9vidente au d\u00e9but, bien entendu, mais ils cessent rapidement d&rsquo;y voir un effort ou un d\u00e9sagr\u00e9ment. Les films que j&rsquo;ai vu avec des enfants sont donc souvent des films que je n&rsquo;ai vu qu&rsquo;avec un doublage fran\u00e7ais. L&rsquo;adaptation des films d&rsquo;animation \u00e0 d&rsquo;autres langues que celle d&rsquo;origine est souvent pr\u00e9vu en amont : les pistes (voix, bruitage, musique) sont s\u00e9par\u00e9es dans ce but, et on sait par exemple que la soci\u00e9t\u00e9 Disney\/Pixar r\u00e9alise le doublage de ses propres films, afin de s&rsquo;assurer de leur qualit\u00e9. Certains doublages fran\u00e7ais de films d&rsquo;animation me semblent m\u00eame objectivement meilleurs que les doublages am\u00e9ricains, je pense par exemple au film Disney <em>Mulan<\/em>.<br \/>\nPour l&rsquo;anecdote, le th\u00e9\u00e2tre de ma ville a programm\u00e9 une s\u00e9ance du film <em>Arietty &#8211; le petit monde des chapardeurs<\/em>\u00a0(studio Ghibli) en marge d&rsquo;un concert de la harpiste C\u00e9cile Corbel, qui avait r\u00e9alis\u00e9 la bande-originale du film. Par erreur, la copie livr\u00e9e \u00e9tait en japonais sous-titr\u00e9. Quelques adultes ont r\u00e2l\u00e9, mais la plupart des enfants a r\u00e9ussi \u00e0 regarder le film avec plaisir.<span class=\"footnote-back-link-wrapper\"> [<a href=\"#identifier_5_27089\" class=\"footnote-link footnote-back-link\">&#8617;<\/a>]<\/span><\/li><li id=\"footnote_6_27089\" class=\"footnote\">On peut aussi parler des absurdes traductions de titres de films, que j&rsquo;avais \u00e9voqu\u00e9 dans le billet\u00a0<a href=\"https:\/\/hyperbate.fr\/dernier\/?p=5490\" target=\"_blank\"><em>Traducteur, racoleur<\/em><\/a>.<span class=\"footnote-back-link-wrapper\"> [<a href=\"#identifier_6_27089\" class=\"footnote-link footnote-back-link\">&#8617;<\/a>]<\/span><\/li><li id=\"footnote_7_27089\" class=\"footnote\">Il existe un \u00e9trange foss\u00e9 entre le v\u0153u affirm\u00e9 par les d\u00e9cideurs politiques de voir les fran\u00e7ais apprendre l&rsquo;anglais, et le m\u00e9pris avec lequel cette langue est trait\u00e9e par l&rsquo;\u00e9ducation nationale, qui refuse notamment que les \u00e9l\u00e8ves d\u00e9couvrent la litt\u00e9rature anglo-saxonne et qui impose, sauf initiative personnelle des enseignants, l&rsquo;utilisation d&rsquo;articles de presse, de sketchs absurdes ou de chansons comme support d&rsquo;apprentissage.<span class=\"footnote-back-link-wrapper\"> [<a href=\"#identifier_7_27089\" class=\"footnote-link footnote-back-link\">&#8617;<\/a>]<\/span><\/li><li id=\"footnote_8_27089\" class=\"footnote\"><strong>Mise \u00e0 jour<\/strong> : <a href=\"https:\/\/hyperbate.fr\/dernier\/?p=27089#comment-65381\" target=\"_blank\">on me signale en commentaire<\/a> que l&rsquo;usage du mot \u00ab\u00a0post-synchro\u00a0\u00bb n&rsquo;est pas synonyme de \u00ab\u00a0doublage\u00a0\u00bb et que je l&rsquo;utilise donc ici abusivement. La post-synchro, c&rsquo;est un doublage r\u00e9alis\u00e9 par les acteurs eux-m\u00eames, qui r\u00e9p\u00e8tent les m\u00eames dialogues, pour palier \u00e0 de mauvaises conditions de prise de son.<span class=\"footnote-back-link-wrapper\"> [<a href=\"#identifier_8_27089\" class=\"footnote-link footnote-back-link\">&#8617;<\/a>]<\/span><\/li><li id=\"footnote_9_27089\" class=\"footnote\">Peut-\u00eatre est-ce que le doublage en fran\u00e7ais a une utilit\u00e9 historique dans le cadre d&rsquo;une forme de protectionnisme culturel ? Apr\u00e8s la seconde guerre mondiale, la France a \u00e9t\u00e9 forc\u00e9e d&rsquo;accepter de doubler le nombre de films am\u00e9ricains projet\u00e9s sur ses \u00e9crans. Ce genre d&rsquo;accords r\u00e9guli\u00e8rement pass\u00e9s par les \u00c9tats-Unis et les pays vaincus, reconstruits ou endett\u00e9s, a permis et continue de permettre aux productions hollywoodiennes de s&rsquo;\u00e9tablir en tant que standard mondial et de b\u00e2tir l&rsquo;industrie du cin\u00e9ma la plus riche du monde. D\u00e9j\u00e0, le passage au film parlant avait fait du tort aux pays de cin\u00e9ma ayant peu de locuteurs, comme le Danemark, dont les films remportaient un immense succ\u00e8s du temps du muet mais qui ne repr\u00e9sente presque plus rien aujourd&rsquo;hui (des pays comme la France ou l&rsquo;Allemagne ont pratiqu\u00e9 un syst\u00e8me int\u00e9ressant entre les deux guerres pour \u00e9viter que leur particularisme linguistique ne nuise \u00e0 leur capacit\u00e9 \u00e0 s&rsquo;exporter : tourner chaque sc\u00e8ne dans plusieurs langues). On peut imaginer que les doublages fran\u00e7ais servent (pas forc\u00e9ment sciemment) \u00e0 contrebalancer la diffusion d&rsquo;une vision du monde am\u00e9ricaine telle qu&rsquo;elle s&rsquo;exprime dans le cin\u00e9ma hollywoodien, et plus consciemment, \u00e0 r\u00e9mun\u00e9rer des acteurs fran\u00e7ais gr\u00e2ce au cin\u00e9ma \u00e9tranger.<span class=\"footnote-back-link-wrapper\"> [<a href=\"#identifier_9_27089\" class=\"footnote-link footnote-back-link\">&#8617;<\/a>]<\/span><\/li><\/ol>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Avant-hier, je suis all\u00e9 au cin\u00e9ma \u00e0 Tarbes, dans les Hautes-Pyr\u00e9n\u00e9es. Plusieurs films m&rsquo;int\u00e9ressaient, notamment Insaisissables et, surtout, Elysium, le nouveau film du Neil Blomkamp, auteur il y a quatre ans du\u00a0brillant film\u00a0sud-africain de science-fiction\u00a0District 9. Mais voil\u00e0, ces films anglophones \u00e9taient projet\u00e9s en version fran\u00e7aise doubl\u00e9e. Il semble que dans la plupart des villes [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5,26],"tags":[],"class_list":["post-27089","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-au-cinema","category-les-pros"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/hyperbate.fr\/dernier\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/27089","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/hyperbate.fr\/dernier\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/hyperbate.fr\/dernier\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hyperbate.fr\/dernier\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hyperbate.fr\/dernier\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=27089"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/hyperbate.fr\/dernier\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/27089\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/hyperbate.fr\/dernier\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=27089"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/hyperbate.fr\/dernier\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=27089"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/hyperbate.fr\/dernier\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=27089"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}