Traducteur, raccoleur
avril 20th, 2009 Posted in Les prosUn fameux adage italien l’édicte : traduttore, traditore (traducteur traître). Pour faire suite au billet précédent, voici un florilège de titres d’adaptations. On trouve des titres idiots (La chevauchée fantastique), des titres encore plus idiots destinés à capitaliser un succès (La charge héroïque qui informe le spectateur que le réalisateur est le même que pour La chevauchée fantastique), des titres qui essaient de raconter le film… Et puis beaucoup de promesses de films « pimentés » (Traducteur, raccoleur). Le plus amusant est que ces traductions sont parfois faites de l’anglais vers l’anglais : Modern Sex, Sex Academy, Sex Crimes.
Œuvre originale | signification (approximative) | adaptation française |
Stagecoach | Diligence | La chevauchée fantastique |
She Wore a Yellow Ribbon | Elle portait un ruban jaune | La charge héroïque |
The Searchers | Les chercheurs | La prisonnière du désert |
My Darling Clementine | Ma clémentine chérie (tiré d’une balade célèbre) | La poursuite infernale |
Popeye | Œil éclaté | Mathurin |
The Return of Ray D. | Le retour de Ray D. | Modern sex |
Female brain | Le cerveau féminin | Les secrets du cerveau féminin |
The god delusion | Le délire (de la foi en) dieu | Pour en finir avec Dieu |
Cruel intentions | Intentions cruelles | Sex intentions |
Not Another Teen Movie | Pas un film d’ados de plus | Sex academy |
Tangled | Dans des complications | Sex Trouble |
Wild things | Choses sauvages | Sex crimes |
The in crowd | Les « branchés » (cf. commentaire) | Sex & Manipulations |
Mädchen, Mädchen | Les filles, les filles | Girls & Sex |
The Bangers sisters | Les soeurs Bangers | Sex fans des sixties |
Love, Honour and Obey | Amour, honneur et obéissance | Gangsters, Sex & Karaoke |
Out cold | Au frais dehors (?) dans les pommes | Snow, sex & sun |
Denial | Déni | All about sex |
It happened one night | C’est arrivé une nuit | New York Miami |
North by northwest | Nord par nord-ouest | La mort aux trousses |
Final analysis | Analyse finale | Sang chaud pour meurtre de sang froid |
Eraserhead | tête de gomme | Labyrinth Man |
The scarlett letter | La lettre écarlate (roman classique) | Les amants du nouveau monde |
Blind date | Rendez-vous en aveugle | Boires et déboires |
Kind Hearts and Coronets | Bons cœurs et couronnes (tiré d’un vers célèbre) | Noblesse oblige |
Desk Set | Matériel de bureau ? | Une femme de tête |
The passionate friends | Les amis passionnés | Les amants passionnés |
Under capricorn | Sous le capricorne | Les amants du capricorne |
They live by night | Ils vivent la nuit | Les amants de la nuit |
Ossessione | Obsession | Les amants diaboliques |
Tomorrow is another day | Demain est un autre jour | Les amants du crime |
Daisy Kenyon | Daisy Kenyon (nom propre) | Femme ou maîtresse |
The brides of dracula | Les fiancées de Dracula | Les maîtresses de dracula |
A touch of class | Une touche de style (?) | Une Maîtresse dans les bras, une femme sur le dos |
The Other Boleyn Girl | L’autre fille Boleyn | Deux soeurs pour un roi |
Closer | Plus proche | Closer, entre adultes consentants |
Beyond the forest | Au delà de la forêt | La garce |
Bufere | Orages | Fille dangereuse |
American Pie: The Naked Mile | American Pie : le mile nu (en référence à une course cycliste naturiste) | American Pie présente: String Academy |
If these walls could talk 2 | Si ces murs pouvaient parler 2 | Sex revelations |
Death game | Jeu mortel | The seducers |
Born yesterday | Né(e) d’hier | Comment l’esprit vient aux femmes |
The net | Le réseau | Traque sur internet |
Weird science | Science étrange | Une créature de rêve |
They drive by night | Ils conduisent de nuit | Une femme dangereuse |
The enforcer | (une personne qui obtient quelque chose par la force) | La femme à abattre |
Rollover | Roulé-boulé (?) | Une femme d’affaires |
The Legend of Lylah Clare | La légende de Lylah Clare | Le Démon des femmes |
Hitting a new high | Atteindre un nouveau sommet | La femme en cage |
Too much, too soon | Trop, trop tôt | La femme marquée |
His girl friday | sa fille à tout faire (allusion à Robinson Crusoé) | La dame du vendredi |
A woman under the influence | Une alcoolique | Une femme sous influence |
The revolt of Mamie Stover | La révolte de Mamie Stover | bungalow de femmes |
Road house | Restaurant routier | La femme aux cigarettes |
Three secrets | Trois secrets | Secrets de femmes |
I’ll see you in my dreams | Je te verrai dans mes rêves | La femme de mes rêves |
Fig leaves | Feuilles de figuier (référence à la Genèse, en français ce serait plutôt feuilles de vigne) | Sa majesté la femme |
Casanova and co. | Casanova et compagnie | Treize femmes pour Casanova |
In the spirit | Dans l’esprit (?) | Deux femmes pour un tueur |
Hannie Caulder | (nom propre) | Un Colt pour trois salopards |
Marnie | (prénom) | Pas de printemps pour Marnie |
La liste contient des titres de films de toutes les époques et quelques titres de livres. Ces adaptations fantaisistes s’avèrent parfois fort embarassantes. Par exemple un titre comme Les secrets du cerveau féminin semble être celui d’un guide idiot alors que le livre est un ouvrage (de vulgarisation certes) écrit par une éminente chercheuse en neurobiologie et faisant le point sur l’état de l’art dans son domaine.
39 Responses to “Traducteur, raccoleur”
By Christian Fauré on Avr 20, 2009
Nos amis canadiens ont une pratique de la traduction plus *littérale* que nous.
Par ailleurs, je viens de comprendre que Popeye voulait dire « oeil éclaté » .. on apprend à tout âge :-)
By Jean-no on Avr 20, 2009
En fait Popeye est borgne, c’est ça l’histoire. J’ai appris la chose assez récemment moi-même à vrai dire.
By Xavier G. on Avr 20, 2009
Pour complément: « The In Crowd » pourrait se traduire par « Les branchés »; et « Out Cold » est une expression qui correspond à notre « Dans les pommes » (généralement suite à un coup bien asséné).
By Jean-no on Avr 20, 2009
Merci Xavier.
By Guillermito on Avr 20, 2009
A propos des titres stupides destinés a capitaliser un précédent succès, je me souviens du film de Mocky, « La Cité de l’Indicible Peur », que les producteurs ont tenu a nommer « La Grande Frousse » pour faire croire que c’était une sorte de « Grande Vadrouille bis » (aussi avec Bourvil).
By julien on Avr 20, 2009
Traducteur, c’est un métier. N’est-ce pas? Est-ce que l’on pourrait avoir l’avis d’une autorité sur le sujet?
By Denys on Avr 20, 2009
Oh, la liste est longue, genre Against all odds devenu Contre toute attente. Mais le mieux, bien sûr, c’est Absence of malice de Sydney Pollack. Traduction littérale.
By fred neid on Avr 20, 2009
Comme exemple de trad de titre faite par un crétin, il y a « Les Évadés » (The Shawshank Redemption) qui raconte la fin du film.
Et comme trad idiote de personnage BD, j’aime bien « Moule-à-gaufre » (qui deviendra plus tard Pluto).
By Antoine Bablin on Avr 21, 2009
The Shadow de Russell Mulcahy (highlander), avait souffert aussi d’une traduction surprenante :
The Shadow -> l’Ombre : traduit en le Shadow -> the Ombre… ?
c’était pendant les années ou Jacques Toubon était ministre de la culture et luttai énergiquement contre les tires de films anglais.
By sf on Avr 21, 2009
Mon préféré quand j’étais enfant était Pat Hibulaire… j’ai mis super super longtemps avant de saisir le sens de l’adjectif français (mais, bon, aussi, à l’époque je lisais les double-pages comme une page simple : commençant en haut à gauche, puis, sans me soucier des marges intérieures, continuant sur la page de droite pour revenir enfin un peu plus bas sur celle de gauche… D’où, peut-être, mon intérêt actuel pour les histoires décousues.et les mot-valises.)
By Jean-no on Avr 21, 2009
@sf : j’ai quelques souvenirs comme toi d’avoir compris un jeu de mot sur une illumination, comme par exemple « Picsou ».
By Bishop on Avr 21, 2009
Il y a par contre une petite erreur, tu t’es trompé de colonne pour:
A woman under the influence Une alcoolique Une femme sous influence.
sauf si la traduction approximative est véritablement « une alcoolique » et que je dois en bouffer un dico d’anglais…
By Jean-no on Avr 21, 2009
@Bishop : « une femme alcoolique » déjà plus peut-être. Il n’y a pas d’équivalent à « under the influence » qui convienne en Français. Chez nous on pourrait traduire par « une femme sous l’emprise d’une substance qui altère ses capacités intellectuelles, son humeur et sa vie sociale », mais ça fait un peu long.
By julien on Avr 21, 2009
Quand vous étiez jeunes, vous avez eu des difficultés à comprendre un certain nombre de choses dans les films. D’aprés vos dires.
Qu’est-ce qui vous fait croire que maintenant vous comprenez? Vous avez eu des expériences qui ont validé vos savoirs dans ce domaine?
Par exemple: qu’est-ce qui vous fait croire que de trouver le titre d’un film américain qui sera ditribué en France est le travail d’un traducteur? Qu’il doit s’agir d’une simple traduction? Pensez-vous justifiée votre volonté d’imposer vos propre limites aux territoires des films makers?
Si c’est le cas, et un plaisir et un besoin psychologique; pourquoi ne feriez-vous pas une colonne des traductions que vous proposez. Juste pour que chacun puisse mesurer la pertinence de vos leçons.
By Jean-no on Avr 21, 2009
@Julienmarc : La traduction est un métier, et ce n’est pas toujours facile, de nombreux titres sont même intraduisibles. Comme tout le monde je me suis habitué à Pat Hibulaire ou à La Mort aux trousses, mais à part ça, je pense avoir le droit de donner mon opinion ou de m’amuser de traductions vaseuses. Le fait d’ajouter le mot « sex » partout me semble une pratique commerciale un peu foireuse. Pas à vous, mais c’est vous que ça chiffonne, moi je m’en fiche un peu. Vous êtes toujours aussi lourd.
By julien on Avr 21, 2009
Tu te prends pour un saint parce que tu ne choisis jamais de camps. C’est seulement de la lacheté. Il suffit de gratter un peu pour lire des expressions comme: « pratique commerciale un peu foireuse ». Le mot « racoleur » dans ton titre montre toutes tes limites intellectuelles. Et ton incapacité à comprendre de nombreux territoires. Tu insultes et donnes beaucoup de leçons aux autres. Sans jamais la moindre étincelle d’une remise en cause personnelle. Qu’as tu fait, toi, pour avoir autant de certitudes sur le travail des autres?
Tu peux t’amuser. Mais ton amusement c’est l’insulte et la condescendance pour le travail des autres. Et ceci n’est pas respectable.
By Jean-no on Avr 21, 2009
@JulienMarc : Tu t’arrêtes vraiment jamais ! Quand tu m’accuses à la fois d’indécision et de certitudes, je me demande si tu fais attention à ce que tu écris. Quand à l’insulte, c’est toi qui insultes en permanence. Tu es juste pénible, tu tournes en rond, je ne t’ai jamais obligé à lire mes posts, j’aimerais que tu m’épargne ta bile.
By Jean-Michel on Avr 21, 2009
Encore chez Alfred Hitchcock « Under Capricorn » devient plus explicite, épicé, dans sa traduction : « Les Amants du Capricorne ». Il est amusant de constater que lors des discusions il est possible de passer alternativement d’une version à une autre. Ainsi, d’expérience, on passe de « Vertigo » à « Sueurs froides » sans que cela ne semble choquer personne, les deux titres semblant convenir.
By Jean-Michel on Avr 21, 2009
Ooops, j’avais sauté les amants dans a liste… sorry.
By brrr on Avr 23, 2009
« Road house » ca donnerait pas « resto routier », en francais ?
By Jean-no on Avr 23, 2009
Si si, carrément, je corrige
By Wood on Avr 23, 2009
Ah et puis le pire, je crois que c’est les titres de comédies :
« Airplane ! » -> « Y a-t-il un pilote dans l’avion ? »
« Airplane II, the sequel » -> « Y a-t-il toujours un pilote dans l’avion ? »
« The naked gun : From the files of the police squad ! » -> « Y a-t-il un flic pour sauver la reine? »
« The Naked gun 2 1/2 : The smell of fear » -> « Y a-t-il un flic pour sauver le président »
« The naked gun 33 1/3 : The final insult » -> « Y a-t-il un flic pour sauver Hollywood ? »
By Jean-no on Avr 23, 2009
Tu peux ajouter :
« 2001: A Space Travesty » -> « Y a-t-il un flic pour sauver l’humanité? »
By Wood on Avr 23, 2009
Ah et puis :
« They live » : -> « Invasion Los Angeles »
« Escape from New York » -> « New York 1997 »
« Escape from L.A. » -> « Los Angeles 2013 »
« Dracula 2000 » -> « Dracula 2001 » (hahaha !)
« The Warriors » -> « Les guerriers de la nuit »
« I know what you did last summer » -> « souviens-toi, l’été dernier »
By Wood on Avr 23, 2009
« The haunting » (1963) -> « La maison du diable »
« The Haunting » (1999) -> « Hantise »
« Night of the Demon » (1957 – Jacques Tourneur !) -> « Rendez-vous avec la peur »
By Wood on Avr 23, 2009
Ce qui serait intéressant, ce serait de voir comment les films français sont importés dans les pays anglophones.
By Wood on Avr 23, 2009
Il y avait une rubrique dans Mad Movies qui s’appelait « Tonton Mad versus the Flying jaquette » et qui portait sur les vidéos repackagées sous des titres différents, et avec parfois carrément des photos tirées d’autres films.
By Jean-no on Avr 23, 2009
Le top que j’ai dans le genre, c’est « Drunken Master II », un des meilleurs Jackie Chan… En France il devient « Combats de maîtres », avec un visuel inadapté inspiré de « Karaté Kid » et un résumé qui raconte l’histoire d’une jeune fille qui veut tout donner à sa passion, la danse classique.
By Jean-no on Avr 23, 2009
Le Dracula 2000/2001 ça me rappelle une nouvelle de de Jules Verne parue d’abord sous le nom In the Year 2889, en anglais, puis sous les noms de La journée d’un journaliste américain en 2890 puis Au XXIXeme siècle. La journée d’un journaliste américain en 2889. Et qui sort bientôt en bande dessinée d’ailleurs.
By carrot on Avr 27, 2009
The deer hunter => voyage au bout de l’enfer
Titre français bien trouvé, mais qui ne renvoie pas à certains passages du film (partie de chasse qui rappelle la guerre)
By Jean-Michel on Avr 28, 2009
The sound of music (Robert Wise, 1965) => La Mélodie du bonheur
Ici, aucun des titres ne renvoient directement à l’objet du film. Etonnamment le film de Lars von Trier, dont l’un des prétextes est « The sound of music », semble avoir un titre « compatible » aux deux propositions : « Dancer in the Dark »(2000).
By La Reine des Grenouilles on Mai 1, 2009
C’est terrifiant, surtout quand les mêmes expressions reviennent sans cesse…
Le plus drôle, c’est que quand ils rajoutent le mot « sex » c’est toujours en anglais (comme pour faire comme si ce n’était pas une traduction, et ainsi se détacher de toute responsabilité). Racoleurs ET hypocrites.
By Jacques Bolo on Mai 7, 2009
Finalement, à part quelques exceptions, je préfère les titres français. La seule question n’est pas si la traduction des mots du titre est correcte, mais si le titre est pertinent. Et c’est souvent le cas.
Mais c’est sans doute aussi parce qu’en tant que cinéphile (quoique traducteur pendant une période) j’ai connu les films sous le titre français d’abord, même si je connaissais aussi souvent le titre anglais. Et le trouvais déjà souvent moins bon (ex. « the groundhog day » / Le jour de la marmotte / « Un jour sans fin »).
Bref, il ne faut pas être « que » formaliste. Le contenu, ça compte aussi.
By Jean-no on Mai 7, 2009
@Jacques Bolo : c’est le syndrome de Stockholm, tu préfères parce que tu y es habitué :-)
Dans certains cas, moi aussi, j’avoue que les titres français font tellement partie de mon rapport aux films (les Hitchcock par ex.) que je les ai acceptés totalement.
En revanche, tous les « Sex quelque chose » de ma liste sont assez ridicules et plutôt infamants pour les films !
By Wood on Mai 7, 2009
Le problème pour « groundhog day » c’est que ça faisait référence à une institution qui n’existe pas en France.
Par contre, pourquoi traduire « Multiplicity », du même réalisateur, par « Mes clones, ma femme et moi » ?
By Jacques Bolo on Mai 7, 2009
MDR: la preuve du formalisme “Mes clones, ma femme et moi” est parfaitement descriptif du contenu (et du style). Et quant au « Stockholm syndrome » (non pertinent), je préfère les films de Bergman en VO.
By banji on Juin 25, 2009
Une qui m’avais amusée au Québec également était « Bad Boys », renommé littéralement en « Mauvais Garçons ». Sans que la traduction soit nécessairement mauvais, je trouve ce titre très film porno gay :)
By fg_chevaleret on Août 18, 2009
Le titre original de la « Prisonnière du désert » n’est pas « My Darling Clementine » mais « The Searchers »; « Clementine », c’est en français « La poursuite infernale ».
By Jean-no on Août 18, 2009
Ah zut ! Merci, c’est corrigé.